Resultats globals: 8 registres trobats en 0.00 segons.
Traces. Catàleg, 8 registres trobats
Traces. Catàleg 8 registres trobats  
1.
Anostrar o estrangeritzar? Heus aquí el dilema del traductor (per més invisible que sigui) / Arqués, Rossend
L'autor valora les opcions dels traductors a l'hora de traslladar una obra a la seva llengua i posa exemples de traductors catalans com Bonaventura Vallespinosa i Pep Julià.
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])

L'article inclou referències bibliogràfiques

2 documents
2.
Traduir el dialecte: entrevista a Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del text que encapçala les entrevistes: 'Els traductors catalans Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal han traduït obres molt diferents i procedents d'un ventall molt ample de literatures del món. Però els tres traductors tenen un comú denominador: en algun moment de la seva trajectòria professional han hagut d'afrontar el repte de traslladar al seu idioma una novel·la escrita parcialment en dialecte. [...]
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 267-278 (Experiències)  
3.
'Era ora!' / Vidal, Pau
El professor Rossend Arqués comenta el procés i els criteris d'elaboració del 'Diccionari italià / català'. Arqués també destaca que en la confecció de l'obra s'ha donat preferència a la llengua utilitzada als diaris que a la llengua literària.
2002
El País. Quadern. Barcelona, núm. 972 (2002, 4 d'abril), p. 1-3 (Reportatge)

El reportatge també inclou dos articles, un titulat 'Un merdé hurrible...' que se centra en el comentari lingüístic de 'Quell merdé hurrible de Via Merulana', traducció catalana de 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana' de Carlo Emilio Gadda feta per Josep Julià, i 'Ernesto', una novel·la d'Umberto Saba traduïda al català per Rossend Arqués. L'altre article que trobem en les pàgines del reportatge titulat 'Bilingüisme real i falsos amics' repassa els diversos diccionaris bilingües d'Enciclopedia Catalana i cita alguns exemples de falsos amics o paranys de traducció.
   

4.
Contrast del cromatisme / Castillo, David
1996
El Temps. València, Any XII, Núm. 618 (1996, 22 d'abril), p. 87 (La Galeria. Llibres)
   
5.
Per una vela en el mar blau... / Solà, Joan
Sobre la varietat i els registres lingüístics de la traducció de la novel·la d'Emilio Carlo Gadda.
1996
Avui Cultura. Barcelona (1996, 11 de juliol), p. 12 (Parlem-ne)
   
6.
El laberint romà : Carlo Emilio Gadda, 'Quell merdé hurrible de Via Merulana' / Gil, Anna M.
La novel·la fou editada el 1957.
1996
Avui Cultura. Barcelona (1996, 15 de febrer), p. 4 (Narrativa)
   
7.
El Dolor de la coneixença / Iborra, Josep
1993
El Temps. València, Any X, Núm. 460 (1993, 12 d'abril), p. 93 (Llibres)
   
8.
Carlo Emilio Gadda, 'La coneixença del dolor' / Ripoll, Josep M.
1993
Serra d'Or. Barcelona, Any XXXV, Núm. 401 (1993, Maig), p. 44-45 (Tria personal)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Gadda, Carlo Emilio dins Amazon
Gadda, Carlo Emilio dins Google Books
Gadda, Carlo Emilio dins Google Scholar
Gadda, Carlo Emilio dins Google Web
Gadda, Carlo Emilio dins INSPIRE
Gadda, Carlo Emilio dins NEBIS
Gadda, Carlo Emilio dins Scirus