1.
|
|
Manuel de Pedrolo, traductor de poesia
/
Pijuan Vallverdú, Alba ;
Bacardí, Montserrat (Direcció de tesi) ;
Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona ;
Universitat Autònoma de Barcelona
De l'abstract: "Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants de la literatura catalana del segle XX, sobresurt també per una dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb quaranta-tres traduccions publicades, pertanyents a diferents gèneres i estils (la novel·la nord-americana contemporània, la novel·la policíaca, el teatre existencialista, el teatre de l'absurd i la poesia), els quals va cultivar igualment com a escriptor i pels quals sentia una especial afecció. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
En annex, inclou: índexs de traduccions de poesia anglesa, nord-americana, francesa i italiana; reproduccions de les traduccions contingudes en diverses carpetes de versions; i un índex de poemes
2 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
La cultura italiana entre passat i futurisme
/
Arqués, Rossend ;
1906 lletres (2006)
De cara a oferir una idea general de l'ambient cultural italià a principis del segle XX, Rossend Arqués fa un esbós de la situació sociopolítica del país en el tombant de segle, marcada per la fracura entre les dues itàlies (nord i sud), i que, anys després, acaba desembocant, literàriament, en l'anomenat "període dels manifestos", molt rica en publicacions que fan de plataforma de noves veus. [...]
Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a l'inici del segle XX. 1906-2006. Un segle de modernitat literària, Barcelona : Institució de les Lletres Catalanes, 2008 (p. 191-210)
|
|
4.
|
|
5.
|
'Era ora!'
/
Vidal, Pau
El professor Rossend Arqués comenta el procés i els criteris d'elaboració del 'Diccionari italià / català'. Arqués també destaca que en la confecció de l'obra s'ha donat preferència a la llengua utilitzada als diaris que a la llengua literària.
El País. Quadern. Barcelona, núm. 972 (2002, 4 d'abril), p. 1-3 (Reportatge)
El reportatge també inclou dos articles, un titulat 'Un merdé hurrible...' que se centra en el comentari lingüístic de 'Quell merdé hurrible de Via Merulana', traducció catalana de 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana' de Carlo Emilio Gadda feta per Josep Julià, i 'Ernesto', una novel·la d'Umberto Saba traduïda al català per Rossend Arqués. L'altre article que trobem en les pàgines del reportatge titulat 'Bilingüisme real i falsos amics' repassa els diversos diccionaris bilingües d'Enciclopedia Catalana i cita alguns exemples de falsos amics o paranys de traducció.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
Un segle italià
/
Triadú, Joan (1921-2010)
El volum recull una selecció de versions catalanes de poesia italiana fetes de la Renaixença a la guerra civil. Els traductors i els poetes citats són alguns dels autors inclosos a l'antologia.
Avui Cultura. Barcelona (2001, 7 de juny), p. 12 (Crítica. Poesia)
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
'Cinc poetes italians: Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo'. Traducció i pròleg de Tomàs Garcés
/
Cardona, Osvald
Serra d'Or. Barcelona, Any III, segona època, Núm. 8 (1961, Agost), p. 18-19 (Les lletres. Els llibres)
|
|