visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant: les comparacions com a tret rodoredià. Què aporten les traduccions? / |
Data: | 2021 |
Resum: | Resum: "La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelonina com una de les escriptores més eminents i traduïdes de la literatura catalana del segle XX. El present estudi té com a objectiu l'anàlisi d'una mostra de comparacions en tant que element característic per a expressar una qualitat en grau superlatiu. A través de 'La plaça del Diamant' i les seues traduccions a l'anglés, l'espanyol i el francés oferirem una anàlisi detallada de com han afrontat els traductors aquest tret força característic en la novel·lística rodorediana". |
Nota: | Bibliografia (p. 233-237) |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Llengua literària ;
Novel·la catalana ;
Traducció del català ;
Anglès ;
Espanyol ;
Francès ;
Estil literari Rodoreda, Mercè ; O'Sheil, Eda ; Rosenthal, David H. (Trad.) ; Lesfargues, Bernat (Trad.) ; Sordo, Enrique (Trad.) ; Bush, Peter (Trad.) |
Obres: |
Rodoreda, Mercè.
La plaça del Diamant . 1962 Rodoreda, Mercè. The pigeon girl . Traducció d'Eda O'Shiel. Londres: André Deutsch, 1967 Rodoreda, Mercè. The Time of the Doves . Traducció de David Rosenthal. Nova York: GraywolfPress, 1980 Rodoreda, Mercè. La Place du Diamant . Traducció per Bernard Lesfargues. París: Gallimard, 2006 Rodoreda, Mercè. La Plaza del Diamante . Traducció per Enrique Sordo. Barcelona: Orbis S.A., 2007 Rodoreda, Mercè. In Diamond square . Traducció per Peter Bush. Londres: Virago, 2013 |
Publicat a: | Estudis Romànics, Vol. 43 (2021), p. 213-238 (Articles) , ISSN 2013-9500 |
Adreça original |
Adreça alternativa |