Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant: les comparacions com a tret rodoredià. Què aporten les traduccions? / Pedro Ivorra Ordines
Ivorra Ordines, Pedro (Universitat Pompeu Fabra)

Data: 2021
Resum: Resum: "La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelonina com una de les escriptores més eminents i traduïdes de la literatura catalana del segle XX. El present estudi té com a objectiu l'anàlisi d'una mostra de comparacions en tant que element característic per a expressar una qualitat en grau superlatiu. A través de 'La plaça del Diamant' i les seues traduccions a l'anglés, l'espanyol i el francés oferirem una anàlisi detallada de com han afrontat els traductors aquest tret força característic en la novel·lística rodorediana".
Nota: Bibliografia (p. 233-237)
Document: Estudi
Matèria: Llengua literària ; Novel·la catalana ; Traducció del català ; Anglès ; Espanyol ; Francès ; Estil literari
Rodoreda, Mercè ; O'Sheil, Eda ; Rosenthal, David H. (Trad.) ; Lesfargues, Bernat (Trad.) ; Sordo, Enrique (Trad.) ; Bush, Peter (Trad.)
Obres: Rodoreda, Mercè. La plaça del Diamant . 1962
Rodoreda, Mercè. The pigeon girl . Traducció d'Eda O'Shiel. Londres: André Deutsch, 1967
Rodoreda, Mercè. The Time of the Doves . Traducció de David Rosenthal. Nova York: GraywolfPress, 1980
Rodoreda, Mercè. La Place du Diamant . Traducció per Bernard Lesfargues. París: Gallimard, 2006
Rodoreda, Mercè. La Plaza del Diamante . Traducció per Enrique Sordo. Barcelona: Orbis S.A., 2007
Rodoreda, Mercè. In Diamond square . Traducció per Peter Bush. Londres: Virago, 2013
Publicat a: Estudis Romànics, Vol. 43 (2021), p. 213-238 (Articles) , ISSN 2013-9500

DOI: 10.2436/er.v43i0.148819


Adreça original

Adreça alternativa

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2022-11-19, darrera modificació el 2023-11-21



   Favorit i Compartir