Data: |
2019 |
Resum: |
S'estudia, mitjançant la documentació epistolar entre Agustí Bartra i Pere Vives, les predileccions de traducció d'aquests dos escriptors exiliats. En concret, s'incideix en els projectes de traduir Faulkner, Whitman i una selecció de poetes nord-americans que Bartra edita el 1951. Particularment, Julià lliga la inclusió de determinades poesies en l'antologia, com ara algunes d'Allen Tate i Léonie Adams, a la situació de l'exili del traductor. |
Contingut: |
Dins l'article, es reprodueixen les traduccions dels poemes "La Mediterrània", d'Allen Tate, i "Tornant a casa", de Léonie Adams, traduïts per Agustí Bartra
|
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traductors ;
Exili català ;
Traducció al català ;
Fragment ;
Novel·la nord-americana ;
Antologia ;
Poesia nord-americana ;
Espanyol ;
Prosa catalana ;
Carta
Bartra, Agustí
;
Vives i Clavé, Pere
;
Bartra, Agustí
(Trad., Pr.) ;
Vives i Clavé, Pere
(Trad.) ;
Faulkner, William
;
Whitman, Walt
;
Tate, Allen
;
Adams, Léonie
|
Obres: |
Una antologia de la lírica nord-americana . Prefaci i traducció d'Agustí Bartra. [Mèxic D.F.] : [Edicions Lletres], 1951 |
Publicat a: |
Visat, Núm. 27-28 (Tardor 2019), p. 37-43 ([Monogràfic: La traducció en l'exili]) , ISSN 2014-5624 |