Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de 'Ubu roi' de Alfred Jarry / Laura Fólica
Fólica, Laura

Data: 2012
Resum: De l'abstract de l'article: "En este artículo estudiaremos la traducción catalana de la obra teatral 'Ubu roi' de Alfred Jarry realizada por el escritor Joan Oliver y la compararemos con la primera traducción española de José Corrales Egea, siguiendo la perspectiva teórica de la Teoría del Polisistema y la Escuela de la Manipulación. A través del estudio de los juegos de palabras y los paratextos editoriales de ambas obras, estableceremos relaciones entre las traducciones y la norma hegemónica en la Cataluña bajo el franquismo y la inmediata transición democrática. Descubriremos que, a través de la estrategia de adaptación, la traducción teatral funciona, en ese contexto, como una fuente de renovación de la producción teatral local así como también de legitimación literaria de la lengua catalana".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p.103-104)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre francès ; Traductors ; Escriptors catalans ; Llengua literària ; Tècniques literàries ; Jocs de llenguatge ; Recepció de la literatura ; Transició democràtica espanyola
Jarry, Alfred ; Oliver, Joan (Trad.)
Obres: Jarry, Alfred. Ubú reui . Versió de Joan Oliver. Barcelona : Edicions del Mall : Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona, 1983 (Biblioteca Teatral)
Publicat a: Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 78-104 (Estudis)



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-07-16, darrera modificació el 2018-07-19



   Favorit i Compartir