Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers» / Josep Marco
Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)

Data: 2011
Resum: De l'abstract de l'article: "Aquest article té com a objectiu continuar amb la recerca encetada en un estudi anterior (Marco 2010) en què es va fer una primera aproximació a l'habitus de Carles Capdevila com a traductor i home de lletres. El present treball se centra en la part més concreta i visible d'aquest habitus, la que es deriva de les opcions estilístiques i traductològiques preses pel traductor, tal com es manifesten en la traducció de 'El grill de la llar', de Dickens, publicada en la «Biblioteca Univers» el 1932. L'anàlisi d'aquesta traducció permet concloure que els trets més significatius de Capdevila com a traductor de narrativa són el respecte envers el perfil estilístic de l'original, la funcionalitat com a criteri de traducció, la recreació versemblant de l'oralitat i una certa indefinició en la mediació dels referents culturals".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 161-162)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Escriptors anglesos ; Traductors ; Relacions culturals ; Tècniques literàries ; Metàfora ; Frase feta ; Llengua oral ; Estil literari ; Llengua literària ; Mercat literari ; Política editorial
Capdevila i Recasens, Carles (Trad.) ; Dickens, Charles ; Llibreria Catalònia : editorial ; Biblioteca Univers : col·lecció
Obres: Dickens, Charles. El grill de la llar . Traducció de Carles Capdevila. Barcelona : Llibreria Catalònia, 1932
Publicat a: Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 138-162 (Estudis) , ISSN 2014-4644



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-07-10, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir