|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers» / |
| Data: | 2011 |
| Resum: | De l'abstract de l'article: "Aquest article té com a objectiu continuar amb la recerca encetada en un estudi anterior (Marco 2010) en què es va fer una primera aproximació a l'habitus de Carles Capdevila com a traductor i home de lletres. El present treball se centra en la part més concreta i visible d'aquest habitus, la que es deriva de les opcions estilístiques i traductològiques preses pel traductor, tal com es manifesten en la traducció de 'El grill de la llar', de Dickens, publicada en la «Biblioteca Univers» el 1932. L'anàlisi d'aquesta traducció permet concloure que els trets més significatius de Capdevila com a traductor de narrativa són el respecte envers el perfil estilístic de l'original, la funcionalitat com a criteri de traducció, la recreació versemblant de l'oralitat i una certa indefinició en la mediació dels referents culturals". |
| Nota: | Inclou referències bibliogràfiques (p. 161-162) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Escriptors anglesos ;
Traductors ;
Relacions culturals ;
Tècniques literàries ;
Metàfora ;
Frase feta ;
Llengua oral ;
Estil literari ;
Llengua literària ;
Mercat literari ;
Política editorial Capdevila i Recasens, Carles |
| Obres: | Dickens, Charles. El grill de la llar . Traducció de Carles Capdevila. Barcelona : Llibreria Catalònia, 1932 |
| Publicat a: | Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 138-162 (Estudis) , ISSN 2014-4644 |
L'article a RACO |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat