| Resum: |
L'extensa obra del polígraf gironí Francesc Eiximenis (OFM), poc més de 20 anys després de la seva mort, desborda les fronteres lingüístiques del seu autor a través de nombroses traduccions. El segle XV, segle de la reforma observant, acull positivament obres com el 'Llibre de les dones', la 'Vita Christi' i, sobretot, el 'Llibre dels àngels'. 'Libro de las donas' és el títol de la primera traducció castellana del segle XV del LLD, anònima, i que ha estat conservada fins l'actualitat en set manuscrits: quatre còdexs conformen la família lingüística castellana pròpiament dita, mentre que els altres tres presenten un estadi lingüístic profundament orientalitzat i representen la difusió del LLD, ja que l'adaptació anònima sembla estendre's, progressivament i geogràfica, des de les terres de parla no catalana de la Corona d'Aragó i voltants fins a Castella. En l'edició anotada del 'Carro de las donas' s'ha confrontat metòdicament cada capítol amb el seu equivalent català (a partir de l'edició moderna de F. Naccarato) i els manuscrits A1 i B1 del 'Libro de las donas' quatrecentista. A l'estudi preliminar s'hi aborden qüestions diverses: la filiació textual del 'Carro de las donas' (manuscrit orientalitzant), l'ambient espiritual de la primera meitat del XVI, l'estudi de les fonts (Vives, Venegas, Ángela de Foligno, Clicthove) i una proposta d'autoria: el P. Carmona (OFM), morador de Sant Francesc de Valladolid i confessor d'Adrià VI. [Traduït de l'abstract de la tesi, en castellà]. |