La traducció de l'estil. 'The Waves', de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / Victòria Alsina i Keith
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya (1r : 2013 : Vic)

Data: 2014
Resum: Del resum de l'article: "En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf 'The Waves' (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO — la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen. ".
Nota: Inclou una bibliografia (Pàg. 105)
Nota: Estudi llegit al I Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya.
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Estil literari
Woolf, Virginia ; Oliver, Maria Antònia (Trad.)
Obres: Woolf, Virginia. Les ones . Traducció de Maria-Antònia Oliver. [Barcelona] : Edhasa, 1989
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 85-105 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya')



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2017-11-09, darrera modificació el 2018-03-17



   Favorit i Compartir