|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció de l'estil. 'The Waves', de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / |
| Data: | 2014 |
| Resum: | Del resum de l'article: "En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf 'The Waves' (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen. ". |
| Nota: | Estudi llegit al I Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya. |
| Nota: | Inclou una bibliografia (Pàg. 105) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Estil literari Woolf, Virginia |
| Obres: | Woolf, Virginia. Les ones . Traducció de Maria-Antònia Oliver. [Barcelona] : Edhasa, 1989 |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 85-105 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya') , ISSN 2014-9735 |
L'article a RACO |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat