|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > La traducció de l'estil. 'The Waves', de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / |
| Fecha: | 2014 |
| Resumen: | Del resum de l'article: "En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf 'The Waves' (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen. ". |
| Nota: | Estudi llegit al I Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya. |
| Nota: | Inclou una bibliografia (Pàg. 105) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Estil literari Woolf, Virginia |
| Obras: | Woolf, Virginia. Les ones . Traducció de Maria-Antònia Oliver. [Barcelona] : Edhasa, 1989 |
| Publicado en: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 85-105 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya') , ISSN 2014-9735 |
L'article a RACO |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat