Resumen: |
Joaquim Mallafrè dedica la primera part de l'article a estudiar el procés d'aprenentatge d'una llengua apta per a la traducció literària, com es conforma aquest procés d'adquisició lingüística i els factors que hi intervenen. La segona part de l'article l'ocupa l'anàlisi de dues col·leccions literàries de traduccions al català dels anys vuitanta: "Les Millors Obres de la Literatura Universal" i "Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX". Mallafrè estudia els criteris que foren emprats en diversos aspectes d'aquestes col·leccions: el gènere predominant, les llengües traduïdes, els traductors i presentadors, les idees que tenien els editors i traductors sobre el que havia de ser una traducció, les revisions, com s'encaraven a la traducció de poesia i teatre, les notes del traductor, els models de llengua emprats i la fidelitat que presentaven respecte l'obra original. |