Data: |
2009 |
Resum: |
De la sinopsi que encapçala l'article: "Les traduccions de poesia de Xavier Benguerel a l'exili -bàsicament, 'El corb' de Poe i 'El cementiri marí' de Valéry- conserven les característiques formals dels originals -rima, ritme, rimes internes- però passen després per diferents revisions que les milloren en naturalitat i fluïdesa. Benguerel haurà anat adquirint també una major seguretat lingüística i es permetrà més llibertats al llarg del temps. Ell justifica la tria de Poe i Valéry en una època tan difícil com la de l'exili a partir d'una voluntat de continuar la tradició interrompuda de la gran literatura catalana anterior a la guerra civil". |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Poesia anglesa ;
Poesia francesa ;
Exili català ;
Simbolisme ;
1905-1990 ;
1900C
Benguerel, Xavier
;
Benguerel, Xavier
(Trad.) ;
Poe, Edgar Allan
;
Valéry, Paul
|
Obres: |
Poe, Edgar Allan.
El corb . Traducció de Xavier Benguerel
Valéry, Paul.
El cementiri marí . Traducció de Xavier Benguerel |
Publicat a: |
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 16 ( 2009), p. 55-65 (Articles) |