| Data: |
2009 |
| Resum: |
Estudi descriptiu de la traducció de l'obra mestra verguiana, duta a terme per Miquel Llor el 1930. En primer lloc, s'analitza la poètica de l'autor sicilià i el model de llengua mitjançant el qual plasma la seva visió del món. Un cop identificats els recursos estilístics característics de la novel·la, s'observa de quina manera es mantenen a la traducció de l'autor barceloní. En particular, es posa especial èmfasi en l'estil col·loquial i la dialectalitat que caracteritzen la prosa original i en l'efecte coral que en deriva, i es contrasta el model de llengua de Verga amb el de Llor. |
| Nota: |
Referències bibliogràfiques (p. 158). |
| Nota: |
Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008. |
| Document: |
Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre italià ;
Traductors ;
Llengua literària ;
Estil literari ;
Ideologia literària ;
1930 ;
1920X
Llor, Miquel
(Trad.) ;
Verga, Giovanni
;
Giarrizzo, Giuseppe
(Ed.) ;
Lo Piparo, Franco
(Ed.) |
| Obres: |
Verga, Giovanni.
Els Mala-ànima . Traducció de Miquel Llor. Barcelona : Proa, 1930
Verga, Giovanni.
I Malavoglia . Edició de Giuseppe Giarrizzo i Franco Lo Piparo. Palermo : Edikronos, 1881 |
| Publicat a: |
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 147-157) |