Miquel Llor traductor: notes sobre l'estil d''Els Mala-ànima' / Caterina Briguglia
Briguglia, Caterina
Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)

Resum: Estudi descriptiu de la traducció de l'obra mestra verguiana, duta a terme per Miquel Llor el 1930. En primer lloc, s'analitza la poètica de l'autor sicilià i el model de llengua mitjançant el qual plasma la seva visió del món. Un cop identificats els recursos estilístics característics de la novel·la, s'observa de quina manera es mantenen a la traducció de l'autor barceloní. En particular, es posa especial èmfasi en l'estil col·loquial i la dialectalitat que caracteritzen la prosa original i en l'efecte coral que en deriva, i es contrasta el model de llengua de Verga amb el de Llor.
Nota: Referències bibliogràfiques (p. 158).
Nota: Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008.
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre italià ; Traductors ; Llengua literària ; Estil literari ; Ideologia literària ; 1930 ; 1920X
Llor, Miquel (Trad.) ; Verga, Giovanni ; Giarrizzo, Giuseppe (Ed.) ; Lo Piparo, Franco (Ed.)
Obres: Verga, Giovanni. Els Mala-ànima . Traducció de Miquel Llor. Barcelona : Proa, 1930
Verga, Giovanni. I Malavoglia . Edició de Giuseppe Giarrizzo i Franco Lo Piparo. Palermo : Edikronos, 1881
Publicat a: Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 147-157)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2010-12-20, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir