Resum: |
A la segona meitat del segle XX, el novel·lista Manuel de Pedrolo va tenir un paper molt destacat en la introducció de la novel·la americana a Catalunya. El seu interès per la novel·la americana prové ja de la seva joventut, quan l'accès a aquells autors solia ser quasi exclusivament a través del francès. Pedrolo, lector voraç, va esdevenir un traductor excepcional i l'introductor personal d'alguns gèneres, com ara la novel·la de lladres i serenos. L'article situa la figura de Pedrolo en el context europeu i americà anterior a la Segona Guerra Mundial i també en relació amb el panorama espanyol posterior dominat per la forta censura franquista. Els lligams econòmics, polítics i editorials a banda i banda de l'Atlàntic són examinats com a origen de la forta influència americana sobre els lectors europeus. Els primers articles de Pedrolo sobre figures americanes, les seves traduccions de Dos Passos, Salinger, Kerouac, Faulkner, Steinbeck, Henry Miller i el seu gust per l'experimentació amb noves formes narratives, a la manera americana, mostren el paper especial de Pedrolo dins la traducció moderna al català. Cal poder aprofundir més en les fonts emprades per Pedrolo, cosa que possiblement s'aconsegueixi quan els seus arxius siguin oberts al públic. |