(Re)producció, traducció i manipulació. Qüestions d'identitat i localització en un context valencià / Ovidi Carbonell i Cortés (Universidad de Salamanca)
Carbonell i Cortès, Ovidi

Data: 2006
Resum: Ovidi Carbonell estudia les implicacions identitàries de les traduccions, acotant la seva recerca al context valencià. Després de situar el lector en l'àmbit de la traductologia pel que fa a aquest tipus d'investigacions, l'autor pren exemples diversos d'obres que han estat readaptades al context lingüístic del català de València, ja sigui per motius d'especificitat cultural, d'interès filològic i cultural, o per motivacions polítiques. Entre aquestes recodificacions, l'autor posa com a model la novel·la 'Júlia', d'Isabel-Clara Simó. Més endavant, tracta els casos de traduccions d'obra estrangera i, per últim, els casos de manipulacions del llenguatge amb motivacions secessionistes.
Nota: Inclou bibliografia (p. 254-256)
Document: Estudi
Matèria: Teoria de la traducció ; Traducció al català ; Valencià ; Dialectes occidentals ; Novel·la catalana ; Edició de textos ; Ideologia lingüística ; Política ; Conflicte lingüístic ; País Valencià
Simó, Isabel-Clara
Obres: Simó, Isabel-Clara. Júlia . Barcelona : La Magrana, 1983
Simó, Isabel-Clara. Júlia . Alzira : Bromera, 2003
Publicat a: Caplletra. València, núm. 40 (2006, Primavera), p. 235-256 (Monogràfic "Traductologia i discurs") , ISSN 2386-7159



Sumari


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-23



   Favorit i Compartir