visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Página principal > Traces. Catálogo > Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d'"El gat negre", d'Edgar Allan Poe / |
Fecha: | 2005 |
Resumen: | L'autor fa una anàlisi textual comparada de la traducció i l'original del conte "El gat negre" d'Edgar Allan Poe per tal de determinar el grau de "literalisme" de la traducció ribiana. De forma preliminar, Josep Marco contextualitza la traducció dins el marc noucentisme, desglossa les raons per les quals Riba elegeix Poe i comenta l'empremta de la traducció de Baudelaire en la de Riba. El gruix del treball acara l'original amb les traduccions francesa i catalana; tracta aspectes de lèxic, de fraseologia i algunes estructures gramaticals de la traducció catalana i conclou que, tot i que hi predomina la tendència cap a la literalitat, s'hi observen solucions de traducció que activen espontàniament recursos genuïns del català. |
Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 70) |
Nota: | Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona |
Documento: | Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Conte nord-americà ;
Traducció ;
Francès ;
Noucentisme ;
Recepció de la literatura Riba, Carles (Trad.) ; Poe, Edgar Allan ; Baudelaire, Charles (Trad.) |
Obras: |
Poe, Edgar Allan.
"El gat negre" . En: Històries extraordinàries. Volum 2. Traducció de Carles Riba, Barcelona : Societat Catalana d'Edicions, 1915-1916 Poe, Edgar Allan. Selected Writings . Londres : Penguin, 1967 Poe, Edgar Allan. Histoires extraordinaires; Nouvelles histoires extraordinaires . Traducció de Charles Baudelaire. París : Presses de la Renaissence, 1979 |
Publicado en: | Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 53-70) |