Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2003) / Joaquim Gestí Bautista
Gestí, Joaquim

Resum: Estudi de les traduccions al català de la literatura neogrega dels orígens fins avui i dels traductors i les circumstàncies socioculturals que les han fet possibles (parla, especialment, de la tasca d'Antoni Rubió i Lluch). Anàlisi de la recepció de la literatura neogrega a Catalunya tenint en compte dos fils conductors: d'una banda, l'interès literari dels traductors catalans que van escollir les obres i, de l'altra, la ideologia cultural que en permet la recepció d'una determinada manera i que influeix en el sistema literari del país receptor.
Nota: Articles
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Literatura grega ; 1881-2003 ; Recepció de la literatura ; Premsa catalana ; Traductors ; Teoria de la traducció ; Grècia ; Xipre ; Països Catalans ; 1880X ; 1890X ; 1900C ; 2000X
Vikelas, Dimitrios ; Solomós, Dionisos ; Rubió i Lluch, Antoni (Trad.) ; Valaoritis, Aristotelis ; Cabot i Rovira, Joaquim (Trad.) ; Kazantzakis, Nikos ; Sales, Joan (Trad.) ; Pierís, Mikhalis ; Berenguer Amenós, Jaume (Trad.) ; Kavafis, Konstandinos ; Solà, Alexis Eudald (Trad.) ; Ferraté, Joan (Trad.) ; Cabot i Rovira, Joaquim
Obres: Dimitrios Vikelas. Lukís Laras . Traducció d'Antoni Rubió i Lluch
Dionisios Solomós. Himne a la llibertat . Traducció d'Antoni Rubió i Lluch
Aristotelis Valaoritis. La jove esclava . Traducció de Joaquim Cabot i Rovira. 1897
Nikos Kazantzakis. El Crist de nou crucificat . Traducció de Joan Sales. 1959
Mikhalis Pierís. Alexis Zorbàs . Traducció de Jaume Berenguer. 1965
Eudald Solà. Poemes de Kavafis
Joan Ferraté. Vuitanta-vuit poemes de C.P. Cavafis
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 11 (2004), p. 159-174




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2018-03-18



   Favorit i Compartir