|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Com traduir l'Alcorà per als qui no saben àrab? / |
| Data: | 2001 |
| Resum: | Estudi sobre una possible metodologia per traduir l'Alcorà al català respectant el contingut semàntic i la forma "literària". Míkel de Epalza planteja la dificultat de transmetre un sistema estètic i semàntic de l'àrab molt difícil de reproduir en català a causa del perill de cristianització del lèxic i de desaparició de l'estructura del text original, caracteritzada per la prosa rimada, les al·literacions i una determinada disposició tipogràfica. |
| Document: | Estudi |
| Matèria: | Teoria de la traducció ; Traducció al català ; Prosa àrab ; Islamisme ; Tipografia ; Llengua literària ; Semàntica |
| Obres: | Míkel de Epalza. L'Alcorà . Traducció de l'àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics. Barcelona : Proa, 2001 |
| Publicat a: | L'Espill. València, Segona època, núm. 8/9 (2001, Tardor-Hivern), p. 136-147, ISSN 0210-587X |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat