Date: |
2001 |
Abstract: |
Estudi sobre una possible metodologia per traduir l'Alcorà al català respectant el contingut semàntic i la forma "literària". Míkel de Epalza planteja la dificultat de transmetre un sistema estètic i semàntic de l'àrab molt difícil de reproduir en català a causa del perill de cristianització del lèxic i de desaparició de l'estructura del text original, caracteritzada per la prosa rimada, les al·literacions i una determinada disposició tipogràfica. |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Teoria de la traducció ;
Traducció al català ;
Prosa àrab ;
Islamisme ;
Tipografia ;
Llengua literària ;
Semàntica |
Works: |
Míkel de Epalza.
L'Alcorà . Traducció de l'àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics. Barcelona : Proa, 2001 |
Published in: |
L'Espill. València, Segona època, núm. 8/9 (2001, Tardor-Hivern), p. 136-147, ISSN 0210-587X |