|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Un problema real y otro imaginario en la traducción literaria al catalán : |
| Data: | 1995 |
| Resum: | Todó parteix de l'anècdota que un amic seu, l'escriptor Ivan Tubau, fa una novel·la en castellà davant la consideració que el català emprat per escriptors i traductors és massa arcaitzant i poc proper a la llengua oral. A partir d'aquí, Todó reflexiona sobre el fet que, si bé la consideració és certa, els traductors tampoc poden caure en l'error invers, és a dir, escriure amb voluntat col·loquial de forma mecànica. Pel que fa al problema "real", l'autor constata les carències de la llengua catalana normativa en el camp de l'argot. |
| Document: | Comentari |
| Matèria: |
Traductors ;
Traducció al català ;
Llengua literària ;
Registres lingüístics ;
Normativa de la llengua Tubau, Ivan |
| Publicat a: | Quimera. Barcelona, núm. 140-141 (1995, Octubre), p. 62-63, ISSN 2696-6921 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat