| Data: |
2000 |
| Resum: |
L'autor parteix de la idea que el lloc ocupat per la literatura traduïda dins els sistema literari al llarg del segle XX ha esdevingut més marginal amb el pas dels anys. Aquest fet està íntimament relacionat amb el canvi estilístic que deriva d'un moviment pendular en la norma inicial: mentre que les traduccions dutes a terme sota l'aixopluc estilístic del noucentisme s'inclinaven cap a l'acceptabilitat, les més recents s'acosten més al criteri de l'adequació. Això es fa més palès quan es comparen segones traduccions (relativament) recents d'obres que ja van ser traduïdes als anys 20 i 30 amb aquestes versions més antigues, com s'esdevé en el cas de les traduccions de 'Robinson Crusoe' fetes per Carner (1925) i Fontcuberta (1992). |
| Nota: |
Inclou bibliografia (p. 44) |
| Document: |
Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Llengua literària ;
Estil literari ;
Novel·la anglesa ;
Novel·la d'aventures ;
Noucentisme
Carner, Josep
(Trad.) ;
Fontcuberta i Gel, Joan
(Trad.) ;
Defoe, Daniel
|
| Obres: |
Defoe, Daniel.
Robinson Crusoe . Traducció de Josep Carner
Defoe, Daniel.
Robinson Crusoe . Traducció de Joan Fontcuberta |
| Publicat a: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 29-44 (Articles) , ISSN 2014-9735 |