Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle XX / Josep Marco
Marco Borillo, Josep

Fecha: 2000
Resumen: L'autor parteix de la idea que el lloc ocupat per la literatura traduïda dins els sistema literari al llarg del segle XX ha esdevingut més marginal amb el pas dels anys. Aquest fet està íntimament relacionat amb el canvi estilístic que deriva d'un moviment pendular en la norma inicial: mentre que les traduccions dutes a terme sota l'aixopluc estilístic del noucentisme s'inclinaven cap a l'acceptabilitat, les més recents s'acosten més al criteri de l'adequació. Això es fa més palès quan es comparen segones traduccions (relativament) recents d'obres que ja van ser traduïdes als anys 20 i 30 amb aquestes versions més antigues, com s'esdevé en el cas de les traduccions de 'Robinson Crusoe' fetes per Carner (1925) i Fontcuberta (1992).
Nota: Inclou bibliografia (p. 44)
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Llengua literària ; Estil literari ; Novel·la anglesa ; Novel·la d'aventures ; Noucentisme
Carner, Josep (Trad.) ; Fontcuberta i Gel, Joan (Trad.) ; Defoe, Daniel
Obras: Defoe, Daniel. Robinson Crusoe . Traducció de Josep Carner
Defoe, Daniel. Robinson Crusoe . Traducció de Joan Fontcuberta
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 29-44 (Articles) , ISSN 2014-9735




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2023-09-24



   Favorit i Compartir

El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.

Los administradores del sistema han sido avisados.

En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat