| Data: |
1999 |
| Resum: |
L'estudi de traduccions de cartes de restaurant del català o castellà a l'anglès és important per a la indústria catalana de restauració i per al turisme en general, ja que una millora de la qualitat de les traduccions pot portar a un servei de més qualitat i a un millor intercanvi sociocultural. Una mostra de 1013 plats de l'àrea de Tarragona suggereix que hi ha diferències funcionals entre les cartes traduïdes als setanta i vuitanta i aquelles traduïdes als noranta. Una possible raó per justificar aquestes diferències és que totes les cartes dels setanta i vuitanta van ser traduïdes per traductors professionals, i les dels noranta, per traductors no professionals. L'estudi també suggereix que els llibres sobre traducció de cartes i menús publicats per la Generalitat el 1991 no semblen haver arribat als restauradors, i que la política oficial de traducció en aquesta àrea ha tingut poca influència. |
| Nota: |
Inclou llistat de referències bibliogràfiques (p. 133-134) |
| Document: |
Estudi |
| Matèria: |
1970-1998 ;
Traducció del català ;
Anglès ;
Lèxic ;
Gastronomia ;
Política lingüística ;
Tarragona ;
Tarragonès ;
1950L |
| Publicat a: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 4 (1999), p. 127-134 (Articles) , ISSN 2014-9735 |