|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > Are Menu Translations Getting Worse? : |
| Fecha: | 1999 |
| Resumen: | L'estudi de traduccions de cartes de restaurant del català o castellà a l'anglès és important per a la indústria catalana de restauració i per al turisme en general, ja que una millora de la qualitat de les traduccions pot portar a un servei de més qualitat i a un millor intercanvi sociocultural. Una mostra de 1013 plats de l'àrea de Tarragona suggereix que hi ha diferències funcionals entre les cartes traduïdes als setanta i vuitanta i aquelles traduïdes als noranta. Una possible raó per justificar aquestes diferències és que totes les cartes dels setanta i vuitanta van ser traduïdes per traductors professionals, i les dels noranta, per traductors no professionals. L'estudi també suggereix que els llibres sobre traducció de cartes i menús publicats per la Generalitat el 1991 no semblen haver arribat als restauradors, i que la política oficial de traducció en aquesta àrea ha tingut poca influència. |
| Nota: | Inclou llistat de referències bibliogràfiques (p. 133-134) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: | 1970-1998 ; Traducció del català ; Anglès ; Lèxic ; Gastronomia ; Política lingüística ; Tarragona ; Tarragonès ; 1950L |
| Publicado en: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 4 (1999), p. 127-134 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat