|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Joaquim Ruyra, traductor / |
| Data: | 1998 |
| Resum: | Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'. |
| Nota: | El text parteix de l'estudi que sota el mateix títol el seu autor va presentar al III Seminari sobre la Traducció a Catalunya |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
1897-1946 ;
Escriptors catalans ;
Ideologia literària ;
Traducció al català ;
Narrativa en vers ;
Narrativa italiana ;
Teatre francès ;
Conte francès ;
Cultura popular i tradicional ;
1890X ;
1900L Ruyra, Joaquim |
| Obres: |
Erckmann-Chatrian.
Rondalles de poble . Traducció de Joaquim Ruyra. Barcelona : L'Avenç, 1907 (Biblioteca Popular de L'Avenç, 83) Racine, Jean. Fedra . Traducció de Joaquim Ruyra |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat