Joaquim Ruyra, traductor / Lluïsa Julià
Julià, Lluïsa
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)
| Fecha: |
1998 |
| Resumen: |
Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'. |
| Nota: |
El text parteix de l'estudi que sota el mateix títol el seu autor va presentar al III Seminari sobre la Traducció a Catalunya |
| Documento: |
Estudi |
| Materia: |
1897-1946 ;
Escriptors catalans ;
Ideologia literària ;
Traducció al català ;
Narrativa en vers ;
Narrativa italiana ;
Teatre francès ;
Conte francès ;
Cultura popular i tradicional ;
1890X ;
1900L
Ruyra, Joaquim
(Trad.) ;
Dante Alighieri
(1265-1321) ;
Verlaine, Paul
;
Erckmann, Émile
;
Chatrian, Alexandre
;
Racine, Jean
|
| Obras: |
Erckmann-Chatrian.
Rondalles de poble . Traducció de Joaquim Ruyra. Barcelona : L'Avenç, 1907 (Biblioteca Popular de L'Avenç, 83)
Racine, Jean.
Fedra . Traducció de Joaquim Ruyra |
| Publicado en: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento >
Estudios
Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2024-10-31