guest ::
login
|
|||||||||||||||
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Home > Traces. Catalogue > La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius / |
Date: | 1998 |
Abstract: | Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el segle XX, tant per la seva quantitat com per la influència que han tingut a l'hora de posar en circulació uns determinats models de llengua i d'estil. El noucentisme es va servir de la traducció com un dels principals vehicles per fixar el seu model de català literari; alguns dels escriptors noucentistes més notables es van dedicar profusament a la traducció, i l'empremta dels seus criteris lingüístics, estilístics i traductològics ha influït en la traducció catalana al llarg de tot aquest segle. |
Document: | Estudi |
Subject: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Literatura ;
Llengua literària ;
Noucentisme ;
Política cultural Carroll, Lewis (1832-1898) (Pseudònim de Charles Lutwidge Dodgson) ; Carner, Josep (Trad.) ; Homer ; Riba, Carles (Trad.) ; Joyce, James ; Mallafrè, Joaquim (Trad.) ; Sagarra, Josep M. de (Trad.) ; Ferrater, Gabriel (Trad.) ; Oliva, Salvador (Trad.) |
Works: |
Carroll, Lewis.
Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner Homer. Odissea . Traducció de Carles Riba Joyce, James. Ulisses . Traducció de Joaquim Mallafrè |
Published in: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 23-32 (Articles) , ISSN 2014-9735 |