| Fecha: |
1997 |
| Resumen: |
Anàlisi de les divergències semàntiques i estilístiques entre el text original francès i la traducció catalana d''Alexis ou le Traité du Vain Combat' (1929). Aquestes divergències o canvis s'expliquen a partir de dos procediments inversos: l'addició i la supressió o l'explicitació i el mecanisme de l'implícit. |
| Contiene: |
Se citen, a nota a peu de pàgina, les traduccions catalanes de l'obra de M. Yourcenar
|
| Documento: |
Estudi |
| Materia: |
1929 ;
Traducció al català ;
Novel·la francesa ;
1920X
Yourcenar, Marguerite
;
Serrano, Rosa
(Trad.) ;
Pallach, Antònia
(Trad.) |
| Obras: |
Yourcenar, Marguerite.
Alexis ou le Traité du Vain Combat . Paris : Folio : Gallimard, 1971
Yourcenar, Marguerite.
Alexis o el tractat del combat inútil . Traducció de Rosa Serrano i d'Antònia Pallach. Barcelona : València : Pirene : Tàndem, 1994 |
| Publicado en: |
Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX. Les littératures catalane et française au XXème siècle, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997 (p. 69-79) |