Date: |
1997 |
Abstract: |
Pilar Gómez analitza els escrits en els quals Ángel Crespo va reflexionar sobre la naturalesa i el paper de la traducció (la seva preocupació per la versemblança de la traducció com a poesia i pel paper que en ella juga l'encert o l'error en la mímesi formal del text original) i constata com alguns poemes, inspirats per autors que havia traduït (Pessoa, Bento, Petrarca, Dante), revelen la intensitat gairebé religiosa amb què va viure la tasca de traductor-poeta i la convivència espiritual amb els autors que va traduir. |
Contents: |
Inclou els cinc poemes d'Ángel Crespo dedicats als escriptors que va traduir ("Fernando Pessoa", "A José Bento, poeta y traductor", "A Dante Alighieri", "A Dante, de su traductor" i "A Francesco Petrarca")
|
Note: |
Referències bibliogràfiques |
Document: |
Comentari |
Subject: |
Escriptors espanyols ;
Poesia espanyola ;
Traductors ;
Teoria de la traducció ;
1946-1995 ;
1940X ;
1950L
Petrarca, Francesco
;
Dante Alighieri
;
Crespo, Ángel
;
Pessoa, Fernando
;
Bento, José
|
Published in: |
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 13-23) |