visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Marià Manent, poeta de la traducció / |
Data: | 1988 |
Resum: | Aquest estudi de Miquel Desclot vol demostrar com la poesia pròpia i la poesia traduïda de Marià Manent són parts integrants d'un sol conjunt literari: les particularitats de les seves traduccions (fragmentarisme, homogeneïtzació del llenguatge poètic dels diferents autors, llibertat en l'anostrament dels textos, publicació de les versions sota el propi nom) responen a una necessitat personal de projectar la pròpia veu en la poesia estrangera. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Escriptors catalans ;
Poesia catalana ;
Traductors ;
Traducció al català ;
Poesia xinesa ;
Poesia anglesa ;
Traducció ;
1916-1988 ;
1900C Manent, Marià ; Manent, Marià (Trad.) |
Obres: |
Manent, Marià.
Poesia anglesa i nord-americana . Barcelona, 1955 Manent, Marià. El gran vent i les heures . Barcelona, 1983 Manent, Marià. L'aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa . Barcelona : Proa, 1986 Manent, Marià. Poemes de John Keats . Barcelona, 1985 Manent, Marià. Llibres profètics de William Blake . Barcelona, 1976 |
Publicat a: | Reduccions. Vic, Núm. 37 (1988, Març), p. 38-44 (Estudis i comentaris. Monogràfic: Homenatge a Marià Manent) , ISSN 2385-4634 |
Pàgines 38-43 |
Pàgina 44 |