'El somni d'una nit d'estiu' en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa / Marcel Ortín
Ortín, Marcel (Universitat Pompeu Fabra)

Data: 2020
Resum: Del resum: "L'any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare 'A Midsummer Night's Dream' partint de la versió francesa que n'havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d'una nit d'estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d'obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907-1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d'aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d'Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d'un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l'experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare".
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Traducció indirecta? ; Teatre anglès ; Llengua literària ; Mètrica
Carner, Josep (Trad.) ; Shakespeare, William ; Hugo, François-Victor (Trad.)
Obres: Shakespeare, William. El somni d'una nit d'estiu . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Estampa d'E. Domènech, 1908
Shakespeare, William. Le songe d'une nuit d'été . Traducció de François-Victor Hugo. En: Euvres completes de W. Shakespeare. Paris : Pagnerre, 1859
Publicat a: Anuari TRILCAT, Núm. 10 (2020-2021), p. 60-77 (Estudis) , ISSN 2014-4644

DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04


L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2024-09-17, darrera modificació el 2024-10-08



   Favorit i Compartir