|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > El Döblin de Carme Serrallonga. El repte de traduir una prosa polifònica / |
| Data: | 2019 |
| Resum: | Del resum: "Al llarg de la seva carrera com a traductora, Carme Serrallonga va ser poc explícita a l'hora d'explicar com concebia el procés de traduir. A partir d'exemples escollits, el present article estudia certs aspectes de la versió que va fer el 1987 de 'Berlin Alexanderplatz', d'Alfred Döblin, com ara el tractament d'algunes de les referències musicals o publicitàries escampades per la novel·la, les citacions bíbliques emprades com a 'leitmotiv' o els passatges escrits en alemany no estàndard. Aquesta anàlisi pretén reconstruir inductivament algunes tendències i inclinacions de la traductora a l'hora d'abordar problemes complexos de traducció". |
| Nota: | L'estudi va ser presentat a les VIII Jornades sobre Traducció i Literatura, dedicades a "La impaciència del cor: l'aspiració germànica de Maragall a Fontcuberta", organitzades per la Càtedra Jordi Arbonès i el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), i celebrades el 17 i 18 d'octubre de 2018 a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. |
| Nota: | Conté bibliografia (p. 91-92) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la alemanya ;
Estil literari Döblin, Alfred |
| Obres: | Döblin, Alfred. Berlin Alexanderplatz . Traducció de Carme Serrallonga. Pròleg de Josep M. Carandell. Barcelona : Edicions del 1984, 1987 |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 26 (2019), p. 81-92 (Monogràfic: La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat