![]() |
|||||||||||||||
![]() |
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció de l'estil. Quatre traduccions catalanes d''A Christmas Carol' de Charles Dickens / |
Data: | 2013 |
Resum: | Victòria Alsina analitza la preservació del llenguatge rondallístic d''A Christmas Carol' en les traduccions de Josep Carner (1918), Lluís Nonell (1981), Gabriel Planella (1995) i Maria-Antònia Oliver (2010), i en treu conclusions generals sobre la traducció de l'estil. |
Contingut: | Conté un apèndix amb el text original de les primeres pàgines d''A Christmas Carol' i quatre traduccions diferents (p.187-196) |
Nota: | Inclou bibliografia (p. 185-186) |
Nota: | L'estudi va ser presentat al 4t Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània, organitzat per grup de recerca TRILCAT i celebrat a Barcelona 14 i 15 de desembre de 2012 |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Estil literari ;
Rondalla ;
Metàfora Dickens, Charles |
Obres: |
Dickens, Charles.
Una cançó nadalenca . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Editorial Catalana, 1918 Dickens, Charle. Cançó de Nadal en prosa. Història de fantasmes nadalenca . Traducció de Lluís Nonell. Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1981 Dickens, Charle. Cançó de Nadal . Traducció de Gabriel Planella. Barcelona : La Magrana, 1995 Dickens, Charle. Conte de Nadal (Nadala) . Traducció de Maria-Antònia Oliver. Barcelona : Bambú, 2010 |
Publicat a: | Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, A cura de Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín. Lleida : Punctum, 2013 (p. 161-196) |