La traducció de l'estil. Quatre traduccions catalanes d''A Christmas Carol' de Charles Dickens / Victòria Alsina
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (4t : 2012 : Barcelona)

Data: 2013
Resum: Victòria Alsina analitza la preservació del llenguatge rondallístic d''A Christmas Carol' en les traduccions de Josep Carner (1918), Lluís Nonell (1981), Gabriel Planella (1995) i Maria-Antònia Oliver (2010), i en treu conclusions generals sobre la traducció de l'estil.
Contingut: Conté un apèndix amb el text original de les primeres pàgines d''A Christmas Carol' i quatre traduccions diferents (p.187-196)
Nota: Inclou bibliografia (p. 185-186)
Nota: L'estudi va ser presentat al 4t Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània, organitzat per grup de recerca TRILCAT i celebrat a Barcelona 14 i 15 de desembre de 2012
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Estil literari ; Rondalla ; Metàfora
Dickens, Charles ; Carner, Josep (Trad.) ; Nonell, Lluís (Trad.) ; Planella, Gabriel (Trad.) ; Oliver, Maria Antònia (Trad.)
Obres: Dickens, Charles. Una cançó nadalenca . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Editorial Catalana, 1918
Dickens, Charle. Cançó de Nadal en prosa. Història de fantasmes nadalenca . Traducció de Lluís Nonell. Barcelona : Abadia de Montserrat, 1981
Dickens, Charle. Cançó de Nadal . Traducció de Gabriel Planella. Barcelona : La Magrana, 1995
Dickens, Charle. Conte de Nadal (Nadala) . Traducció de Maria-Antònia Oliver. Barcelona : Bambú, 2010
Publicat a: Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, A cura de Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín. Lleida : Punctum, 2013 (p. 161-196)

El registre apareix a les col·leccions:
50 anys de la mort > Josep Carner
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2020-07-16, darrera modificació el 2020-07-30



   Favorit i Compartir