|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Un viatge que es va fer esperar / |
| Data: | 2017 |
| Resum: | De l'article: "L'objectiu d'aquest article és fer una breu anàlisi i avaluació de les estratègies traductores i estilístiques que Ferran Toutain va aplicar en la seva versió d'aquest tercer llibre dels 'Viatges de Gulliver', a partir d'un fragment concret: el primer paràgraf del primer capítol". |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Traducció ;
Llengua literària ;
1990 ;
1990X Toutain, Ferran |
| Obres: |
Swift, Jonathan.
Viatge a Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib i Japó . Traducció de Ferran Toutain. [Barcelona] : Diari de Barcelona, 1990 Swift, Jonathan. Viatges de Gulliver |
| Publicat a: | Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 117-121 (Comentaris. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000)) , ISSN 2014-4644 |
L'article a RACO |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat