![]() |
|||||||||||||||
![]() |
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Home > Traces. Catalogue > Maria Aurèlia Capmany i la traducció |
Imprint: | Barcelona : Ateneu Barcelonès, 2018 |
Description: | Enregistrament audiovisual : 105 min. |
Abstract: | Enregistrament de l'acte "Maria Aurèlia Capmany i la traducció", celebrat a l'Ateneu Barcelonès el 2 d'octubre del 2018, centrat en la recuperació de la traducció inèdita del 'Decameró' que Punctum ha editat a propòsit del centenari de l'escriptora i traductora. |
Note: | Descripció del recurs: 21 de març del 2019 |
Note: | Enregistrament de vídeo. Durada: 105 minuts. Data de producció: 2 d'octubre del 2018, [19h] [Sala Verdaguer. Ateneu Barcelonès]; Data de publicació: 29 d'octubre del 2018 |
Note: | El títol del vídeo no inclou el subtítol de l'acte: "A propòsit de la seva traducció i edició inèdita del 'Decameró'" |
Note: | Informació extreta de https://www.ateneubcn.org/agenda/maria-aurelia-capmany-i-traduccio-proposit-seva-traduccio-i-edicio-inedita-del-decamero |
Note: | Acte organitzat per l'Ateneu Barcelonès, la Institució de les Lletres Catalanes i l'Any Maria Aurèlia Capmany |
Note: | Presentadors: Joan Safont, Marta Nadal, Joan-Elies Adell; moderador: Àlex Broch; conferenciants: Pilar Godayol, Carme Arenas, Francesco Ardolino, Òscar Bagur, Joan-Francesc Silvente i Carles Biosca. Producció: ?; equip tècnic: ? |
Note: | Divisió de l'acte: primera part de salutació, presentació i comentaris de Joan Safont (min. 0-4.52), Marta Nadal (min. 4.52-9.34), Joan-Elies Adell (min. 9.35-13.47) i Àlex Broch (min. 13.47-20.40). Sota la moderació d'Àlex Broch, una segona part que gira a l'entorn de Maria Aurèlia i la traducció, amb les conferències "Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció", a càrrec de Pilar Godayol (min. 22.30-33.25); "Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana", a càrrec de Carme Arenas (min. 34.30-51.30), i "Importància històrica i literària del 'Decameró'", a càrrec de Francesco Ardolino (min. 53.15-69.30). Finalment, una tercera part dedicada a la traducció de Capmany del 'Decameró', moderada per Broch, amb les conferències "Secrets i itinerari d'una traducció inèdita fins a l'edició", a càrrec d'Òscar Bagur (min. 71.20-80.08); "Aspectes i reflexions sobre la traducció del 'Decameró'", a càrrec de Joan-Francesc Silvente (min. 80.50-89.00), i "Lectura, en italià i català, de fragments del 'Decameró'", a càrrec de Carles Biosca (min. 90.20-101.15). Tancament de l'acte a càrrec d'Àlex Broch (min. 101.15-final), amb una petita intervenció poc audible d'Eusebi Coromina, coeditor del text del 'Decameró' |
Document: | Conferències ; Estudi |
Subject: |
Escriptors catalans ;
Traductors ;
Traducció al català ;
Edició de textos ;
Narrativa italiana ;
Inèdit ;
Llengua literària ;
Recepció de la literatura ;
Novel·la francesa ;
Prosa francesa ;
Assaig ;
Feminisme ;
Prosa catalana ;
Carta ;
1918-1991 ;
1900C Capmany, Maria Aurèlia |
Works: |
Boccaccio, Giovanni.
Decameró . Traducció de Maria Aurèlia Capmany. Edició a cura de Carles Biosca, Eusebi Coromina i Joan-Francesc Silvente. Lleida : Punctum, 2018 Capmany, Maria Aurèlia. Cartes impertinents . [Palma de Mallorca] : [Moll], 1971 Beauvoir, Simone de. El segon sexe . Traducció d'Hermínia Grau i Carme Vilaginés. Pròleg de Maria Aurèlia Capmany. [Barcelona] : Edicions 62, 1968 Duras, Marguerite. Un dic contra el Pacífic . Traducció de Maria Aurèlia Capmany. Pròleg de Marta Pessarrodona. [Barcelona] : Edicions 62, 1994 |
|