L'adaptació dels clàssics teatrals. Shakespeare i 'Richard the Third'. Estudi de cas d'una escena / Beth Escudé i Gallès ; directors Xavier Pérez Torío i Carles Batlle i Jordà
Escudé, Beth
Pérez i Torío, Xavier (Direcció de tesi)
Batlle, Carles (Direcció de tesi)
Departament de Filologia Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Pompeu Fabra

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014
Descripció: 1 recurs en línia (408 pàgines)
Resum: "El subjecte d'aquesta tesi és l'adaptació dels clàssics teatrals, amb l'obra shakespeariana com a exemple principal, particularment la peça 'Richard The Third', per acabar focalitzant en l'estudi de cas de l'escena segona de l'acte primer. Aquesta escena és una de les més controvertides i, per tant, una de les més conegudes entre les shakespearianes, motiu pel qual se la coneix entre els experts amb un títol concret: 'The wooing scene' (Escena de seducció). L'adaptador -director i/o dramaturg- ha de prendre decisions que derivaran en un sentit o en un altre. L'objectiu és analitzar vàries produccions on intervé aquesta escena segons les diferents categories d'intervencions que s'han sistematitzat en la tesi per a l'estudi de l'adaptació teatral. Aquesta taxonomia va del mínim al màxim, des de la proximitat que es procura en la mera traducció a l'allunyament que reivindica la versió lliure, que utilitzarà la peça de partida com a simple pretext. En el recorregut queden operacions com ara la recontextualització, amb una pormenorització de quins són els contextos en els quals es fa incidència (ubicadors, socials, polítics, culturals, etc. ); el canvi de gènere; el canvi de codi; l'acomodament a un públic diferent pel qual fou pensat en origen; però també les intervencions de fusió entre varis textos del mateix autor, o de l'autor clàssic amb textos 'ex-novo'. L'homenatge a l'autor i/o l'obra també té cabuda en la sistematització, tot analitzant si aquesta "apropiació" del clàssic o part del clàssic té la categoria només de cita, de ressonància o d'osmosi. L'emancipació d'un personatge ('spin-off') o la derivació ('sequel') com a operació adaptadora, també s'exemplifiquen i no únicament com a intervencions recents. El treball arrenca amb la reflexió sobre el concepte d'adaptació i el concepte de clàssic. Un breu recorregut sobre la història de l'adaptació shakespeariana ens dona notícies sobre quines han estat les principals intervencions adaptadores en el curs de segles i en diferents latituds i ens conviden a concretar quines són les tendències actuals en matèria dramatúrgica i d'escenificació quan s'aborda un clàssic. Adaptar és reconvencionalitzar i és per això que es dedica un capítol extens a l'estudi de convencions i un altre a la posada en escena com a adaptació. Aquest últim s'emparenta directament amb l'estudi de cas que conclou la tesi i que analitza com, des de l'elecció d'una traducció a l'elecció d'una peça d'atrezzo, posem per cas, compromet el sentit últim que arribarà a la platea. En conclusió, aquesta tesi té, d'una banda, una vocació cartogràfica per tal d'analitzar les manipulacions a les que es sotmet l'obra teatral clàssica; de l'altra, explorar quines són les conseqüències de la tria de l'operació, què implica en la seva significació final. Aquests dos objectius no només estan adreçats a l'estudi de les creacions d'altri, sinó a l'estimulació creativa de qui vulgui, en les distàncies que es vulgui bellugar, enfrontar-se a una producció basada en un clàssic teatral. " [Adaptat de l'abstract de la tesi].
Contingut: Inclou un apèndix amb il·lustracions (p. 369-377)
Nota: Inclou bibliografia (p. 379-398), webgrafia (p. 399-400) i videografia (p. 401-408)
Nota: Tesi doctoral. Directors: Xavier Pérez Torío i Carles Batlle i Jordà. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana. Data de defensa: 29 de maig 2014
Nota: La tesi inclou un apartat dedicat a les adaptacions de Shakespeare a Catalunya i en català (p. 93-100). Per a l'estudi, Escudé ha emprat les dues traduccions catalanes de 'Ricard III' (p. 201, p. 294-306)
Document: Estudi
Matèria: Dramatúrgia ; Text teatral ; Tècniques teatrals ; Traducció al català ; Teatre anglès
Shakespeare, William ; Oliva, Salvador (Ed., Trad., Intr.) ; Sagarra, Josep M. de (Trad.)
Obres: Shakespeare, William. El rei Ricard III . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Institut del Teatre : Bruguera, 1986
Shakespeare, William. Ricard III . Pròleg, traducció i notes de Salvador Oliva. Barcelona : Vicens Vives : TV3, 1989



La tesi al TDX

Text complet al DDD

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-01-25, darrera modificació el 2020-08-29



   Favorit i Compartir