Data: |
2015 |
Resum: |
De l'abstract de l'article: "Aquest article se centra en l'obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s'han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d'altres llengües i tradicions: Sylvia Plath i Adrienne Rich en el cas d'Abelló, i Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva en el de Marçal. L'article s'interessa per les crítiques envers el cànon realitzades des del moviment feminista, que ha evidenciat la manca d'autores reconegudes, i examina el paper que la pràctica de la traducció ha tingut en la creació del cànon, atès que la selecció d'obres que el formen transcendeix fronteres i llengües". |
Nota: |
Inclou referències bibliogràfiques (p.214-2015) |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Poesia russa ;
Poesia nord-americana ;
Cànon literari ;
Feminisme
Marçal, Maria Mercè
(Trad.) ;
Abelló, Montserrat
(Trad.) ;
Zgustová, Monika
(Trad.) ;
Plath, Sylvia
;
Rich, Adrienne
;
Akhmàtova, Anna
(Pseudònim d'Anna Andréievna Gorenko) ;
Tsvetàieva, Marina
|
Publicat a: |
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 22 (2015), p. 205-215 (Articles) , ISSN 2014-9735 |