La traducció al català d''Els baixos fons'(1968), de Maksim Gorki / Elionor Guntín Masot i Ivan Garcia Sala
Guntín Masot, Elionor
Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona)

Data: 2014
Resum: Del resum de l'article: "'Els baixos fons' és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l’obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l’edició i posada en escena d’una obra d’un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d’establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. A tot això hi cal afegir la polèmica lingüística de l’època, que obliga a prendre posicions respecte al model de llengua, la necessitat de definir com a receptor el lector o l’espectador i la traducció en tàndem. També és destacable l’especificitat del mitjà d’expressió dels personatges, vinculat a la russicitat i a la parla col·loquial. L’estudi de la traducció de 1968 d’'Els baixos fons' il·lumina la riquesa de mecanismes traductològics amb què es conserven la fidelitat, la normativitat i l’apropament a l’espectador. ".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (Pàg. 164)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre rus ; Estil literari ; Censura
Gorki, Màxim (1868-1936) (Pseudònim de Alexei Maximovitx Peixkhov) ; Vidal, Helena (Trad.) ; Bordas, Jordi (Trad.)
Obres: Gorki, Màxim. Els baixos fons . Traducció d'Helena Vidal i de Jordi Bordas. [Barcelona] : Edicions 62, 1971
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 153-164 (Articles)



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2017-11-17, darrera modificació el 2018-03-17



   Favorit i Compartir