|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció de la novel·la negra / |
| Data: | 2012 |
| Resum: | Folch i Camarasa, en la conferència central del Seminari, fa un repàs informal i farcit d'anècdotes dels seus anys de dedicació a l'ofici de traductor. Explica com, per a ell, la traducció de novel·la negra (principalment per encàrrec de Pedrolo, per a la col·lecció 'La Cua de Palla') fou una manera de subsistir econòmicament. Fa èmfasi en l'enriquiment que suposa traduir per a qualsevol escriptor, i comenta les dificultats específiques que pot plantejar el gènere negre; sobretot, però, rememora la seva experiència com a funcionari traductor a l'Organització Mundial de la Salut, a Ginebra -relat que aprofita per exposar les seves conviccions independentistes. |
| Contingut: | Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 9) |
| Document: | Comentari |
| Matèria: |
Traductors ;
Traducció ;
Novel·la negra ;
Interferències lingüístiques ;
Ideologia ;
Catalanisme ;
Escriptors catalans Pedrolo, Manuel de |
| Publicat a: | XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 9-34) |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat