RAMON FOLCH I CAMARASA (1926-2019)
Ramon Folch i Camarasa

“El pare, que morí l'any 50, quan tenia setanta anys, no va veure cap llibre meu editat; i, amb relació amb la literatura, l'únic consell que ens donà va ser que no ens refiéssim, que escriure i fer una vida d'escriptor era difícil. Una de les coses que suposo que devien influir a casa era això dels prejudicis petitburgesos i els valors judeocristians. Tot això que està tan mal vist, hi vaig assimiliar com tots els de casa, amb convicció jo diria que creixent, gairebé amb l'orgull de ser una persona carregada de prejudicis petitburgesos i judeocristians. Això ha influit molt en la meva modesta obra, segur que és molt difícil de trobar-hi coses que escandalitzin ningú; però sóc així, sóc fill del meu pare i de la seva obra.”

Extret de: Marta Nadal, “Ramon Folch i Camarasa, amb humor i ironia” (Serra d'Or, núm. 448, Abril 1997, p. 63 i 65-68) [data consulta: 17 desembre 2018)

Darreres entrades:
2017-12-10
19:28
Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana de 'Els nus i els morts', de Norman Mailer / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Un seguit de reformes institucionals del règim franquista al començament dels anys seixanta va fomentar l’embranzida de la traducció catalana, després de més de vint anys de prohibicions. [...]
2016
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 23 (2016), p. 121-131 (Articles)
2 documents
2017-09-27
15:03
La traducció de la novel·la negra / Folch i Camarasa, Ramon ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú)
Folch i Camarasa, en la conferència central del Seminari, fa un repàs informal i farcit d'anècdotes dels seus anys de dedicació a l'ofici de traductor. Explica com, per a ell, la traducció de novel·la negra (principalment per encàrrec de Pedrolo, per a la col·lecció 'La Cua de Palla') fou una manera de subsistir econòmicament. [...]
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 9-34)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 9)  

2017-04-20
22:54
Calidoscopis bessons / Sotelo, Adolfo
Volum en edició bilingüe que uneix els dos llibres de viatge que Camilo José Cela va dedicar a les ciutats de Barcelona i Madrid.
2017
La Vanguardia. Culturas, Núm. 772 (8 abril 2017), p. 9 (Llibres. Dues ciutats i Camilo José Cela)  
2016-11-14
20:55
En l'aniversari de Ramon Folch i Camarasa / Espinàs, Josep M.
L'autor parla de la figura de Ramon Folch i Camarasa amb motiu del seu aniversari i recorda els millors moments que han passat junts.
2016
El Periódico de Catalunya, 23 octubre 2016, p. 10 (Opinió. Petit observatori)  
2016-10-28
13:12
L'ofici d'escriure: conversa amb Josep Maria Espinàs i Ramon Folch i Camarasa / Torra, Quim ; Espinàs, Josep M. ; Folch i Camarasa, Ramon ; Barbosa, Eulàlia (Intr.)
2016
Revista de Catalunya, núm. 295 (Juliol-Agost-Setembre 2015), p. 137-157 (Diàlegs)
   
2016-10-20
18:37
La traducció en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa / Montserrat Bacardí (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (14è : 2006 : Budapest)
L'autora fa un recorregut per la vida i obra de Ramon Folch i Camarasa i en destaca la seva tasca com a escriptor i traductor.
Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2009 (vol. 1, p. 79-86)
   
2016-01-21
12:30
Etologia del perdedor / Todó, Joan
A propòsit de l'obra citada. L'autor de l'article comenta especialment la creació dels personatges de Bellow.
2015
L'Avenç, Núm. 418 (Desembre 2015), p. 72 (Mirador. Llegir escrivint)
   
2015-12-10
17:31
La feixuga càrrega del propi jo / Pons, Pere Antoni
La novel·la 'Atrapa el dia' de Saul Bellow fou publicada l'any 1956.
2015
Ara. Ara llegim, 28 novembre 2015, p. 58  
2015-10-22
10:57
Just abans de la novel·la existencialista / Guixà, Pere
2015
Serra d'Or, Núm. 670 (Octubre 2015), p. 74-75 (Lectures)
   
2015-07-13
16:24
L'ofici de traduir a l'exili: flors al pol Nord / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. [...]
2015
Els Marges, Núm. 106 (Primavera 2015), p. 56-68 (Estudis)