|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Traduccions d'obres gregues a la Península Ibèrica / |
| Data: | 2010 |
| Resum: | L'article examina les traduccions ibèriques d'obres gregues, un centenar de títols que rarament eren traduïts directament del seu idioma d'origen i que també rarament, com era usual a l'edat mitjana, fan constar el nom del traductor, per bé que un trenta per cent l'anomena. Es divideix el corpus examinat en sis apartats: vida espiritual, filosofia, medicina i ciència, dret, història i literatura. Aquest estudi comparatiu demostra que mentre que les traduccions del segle XIV compartien un entorn cultural i de lectors, això no és així en la segona meitat del segle XV. En aquest segle, les versions castellanes són destinades a l'elit secular de la cort de Joan II (literatura d'entreteniment); mentre que ni a Portugal ni a Catalunya existia un entorn cultural similar, ja que les obres de filosofia, reflexió moral o espiritual tenien una presència important (amb la notable excepció de la versió catalana de 'Polybius'). |
| Nota: | Referències (p. 108-109) |
| Nota: | Conté una relació detallada de totes les traduccions (p. 110-119) |
| Nota: | Aquest article va ser presentat en el col·loqui citat, celebrat per la NACS (North American Catalan Society) a la Temple University de l'estat de Filadèlfia dels Estats Units |
| Document: | Estudi |
| Matèria: | Traducció ; Traducció al català ; Documents escrits ; Grec ; Literatura grega ; Edat mitjana ; Transmissió textual ; Manuscrit ; Traductors ; 1300-1500 |
| Publicat a: | Catalan Review, Vol. XXIV, 2010, p. 97-119, ISSN 2053-339X |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat