Traduccions d'obres gregues a la Península Ibèrica / Gemma Avenoza
Avenoza, Gemma (IRCVM. Institut de Recerca en Cultures Medievals. Universitat de Barcelona)
Piera, Montserrat (Ed.) (Temple University)
Col·loqui d'Estudis Catalans a Nord-Amèrica (13è : 2010 : Filadèlfia)
Date: |
2010 |
Abstract: |
L'article examina les traduccions ibèriques d'obres gregues, un centenar de títols que rarament eren traduïts directament del seu idioma d'origen i que també rarament, com era usual a l'edat mitjana, fan constar el nom del traductor, per bé que un trenta per cent l'anomena. Es divideix el corpus examinat en sis apartats: vida espiritual, filosofia, medicina i ciència, dret, història i literatura. Aquest estudi comparatiu demostra que mentre que les traduccions del segle XIV compartien un entorn cultural i de lectors, això no és així en la segona meitat del segle XV. En aquest segle, les versions castellanes són destinades a l'elit secular de la cort de Joan II (literatura d'entreteniment); mentre que ni a Portugal ni a Catalunya existia un entorn cultural similar, ja que les obres de filosofia, reflexió moral o espiritual tenien una presència important (amb la notable excepció de la versió catalana de 'Polybius'). |
Note: |
Referències (p. 108-109) |
Note: |
Conté una relació detallada de totes les traduccions (p. 110-119) |
Note: |
Aquest article va ser presentat en el col·loqui citat, celebrat per la NACS (North American Catalan Society) a la Temple University de l'estat de Filadèlfia dels Estats Units |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Documents escrits ;
Grec ;
Literatura grega ;
Edat mitjana ;
Transmissió textual ;
Manuscrits ;
Traductors ;
1300-1500 |
Published in: |
Catalan Review, Vol. XXIV, 2010, p. 97-119, ISSN 2053-339X |
The record appears in these collections:
Document type >
Studies
Record created 2013-06-20, last modified 2023-12-04