Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / Montserrat Franquesa Gòdia
Franquesa, Montserrat

Data: 2010
Resum: De la sinopsi que encapçala l'article: "L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. (. . . ) Francesc Cambó endegà l'empresa i Joan Estelrich li presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l'ideal de cultura noucentista. S'aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat i que Catalunya encara havia de tenir. 'El projecte d'edició dels clàssics grecs i llatins en català' d'Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l'associació Guillaume Budé, comportà també l'elaboració d'unes primeres 'Normes generals' d'edició i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l'edició del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest article fem una primera anàlisi de les 'Normes generals' que havien de regir la col·lecció, tot resseguint-ne atentament el contingut. ".
Nota: Sobre el tema, vegeu l'article "Col·lecció d'autors grecs i llatins. Normes generals"
Document: Estudi
Matèria: Institucions ; Política editorial ; Traducció al català ; Literatura grega ; Literatura llatina ; Correcció ; Edició de textos ; Ortografia
Cambó, Francesc ; Estelrich, Joan ; Fundació Bernat Metge ; Associació Guillaume Budé
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 213-223 (Textos) , ISSN 2014-9735




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2011-01-18, darrera modificació el 2023-06-18



   Favorit i Compartir

El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.

Els administradors del sistema han estat avisats.

En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat