Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / Montserrat Franquesa Gòdia
Franquesa, Montserrat

Fecha: 2010
Resumen: De la sinopsi que encapçala l'article: "L’any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. (. . . ) Francesc Cambó endegà l'empresa i Joan Estelrich li presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l'ideal de cultura noucentista. S'aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat i que Catalunya encara havia de tenir. 'El projecte d'edició dels clàssics grecs i llatins en català' d'Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l'associació Guillaume Budé, comportà també l'elaboració d'unes primeres 'Normes generals' d'edició i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l'edició del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest article fem una primera anàlisi de les 'Normes generals' que havien de regir la col·lecció, tot resseguint-ne atentament el contingut. ".
Nota: Sobre el tema, vegeu l'article "Col·lecció d’autors grecs i llatins. Normes generals"
Documento: Estudi
Materia: Institucions ; Política editorial ; Traducció al català ; Literatura grega ; Literatura llatina ; Correcció ; Edició de textos ; Ortografia
Cambó, Francesc ; Estelrich, Joan ; Fundació Bernat Metge ; Associació Guillaume Budé
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 213-223 (Textos)




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2011-01-18, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir