|
|
|||||||||||||||
|
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Home > Traces. Catalogue > Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / |
| Date: | 2010 |
| Abstract: | De la sinopsi que encapçala l'article: "L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. (. . . ) Francesc Cambó endegà l'empresa i Joan Estelrich li presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l'ideal de cultura noucentista. S'aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat i que Catalunya encara havia de tenir. 'El projecte d'edició dels clàssics grecs i llatins en català' d'Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l'associació Guillaume Budé, comportà també l'elaboració d'unes primeres 'Normes generals' d'edició i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l'edició del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest article fem una primera anàlisi de les 'Normes generals' que havien de regir la col·lecció, tot resseguint-ne atentament el contingut. ". |
| Note: | Sobre el tema, vegeu l'article "Col·lecció d'autors grecs i llatins. Normes generals" |
| Document: | Estudi |
| Subject: |
Institucions ;
Política editorial ;
Traducció al català ;
Literatura grega ;
Literatura llatina ;
Correcció ;
Edició de textos ;
Ortografia Cambó, Francesc |
| Published in: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 213-223 (Textos) , ISSN 2014-9735 |
The server encountered an error while dealing with your request.
The system administrators have been alerted.
In case of doubt, please contact p.traces@uab.cat.