Data: |
2006 |
Resum: |
Walter Benjamin analitza la traducció com a una forma autònoma de l'original. Es tracta d'un intent de definir de forma ontològica què és una traducció i un traductor. L'autor fa un repàs de traduccions fetes per alguns autors, sobretot romàntics, i les seves idees respecte la traducció. |
Nota: |
Text publicat l'any 1924 com a prefaci a la traducció de Benjamin a l'alemany de l'obra 'Tableaux Parisiens', de Charles Baudelaire |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Literatura comparada ;
Traducció ;
Romanticisme ;
Ideologia literària
Baudelaire, Charles
;
Fechner, Gustav Theodor
;
Luter, Martí
;
Schlegel, August Wilhelm von
;
Hölderlin, Friedrich
;
George, Stefan
;
Sòfocles
;
Pannwitz, Rudolf
;
Borchardt, Rudolf
|
Publicat a: |
Literatures. Segona època, Núm. 4 ( 2006), p. 129-143 (Fora) |