Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Pilar Godayol (Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació)
Godayol i Nogué, M. Pilar

Data: 2007
Resum: Del resum que encapçala l'article: "Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. Virginia Woolf i Simone de Beauvoir són les seves principals fonts teòriques i vitals. Encara que, per diverses circumstàncies, no les tradueix mai, es converteix en la seva mitjancera cultural i ideològica a casa nostra: proposant-ne traduccions a algunes editorials, escrivint-ne pròlegs, imitant-les, adaptant-ne conceptes o imatges, etc. Marguerite Duras, de qui traslladà 'Un dic contra el Pacífic' (1965), és també una de les seves mares literàries. Aquest treball intenta ser una aproximació al feminisme de Capmany i a la seva repercussió en el camp de la traductologia. ".
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Traducció ; Traductologia? ; Escriptors catalans ; Dona ; Feminisme ; Ideologia
Capmany, Maria Aurèlia ; Beauvoir, Simone de ; Woolf, Virginia
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 11-18 (Dossier) , ISSN 2014-9735




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2010-04-22, darrera modificació el 2023-06-24



   Favorit i Compartir