|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / |
| Data: | 2007 |
| Resum: | Del resum que encapçala l'article: "Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. Virginia Woolf i Simone de Beauvoir són les seves principals fonts teòriques i vitals. Encara que, per diverses circumstàncies, no les tradueix mai, es converteix en la seva mitjancera cultural i ideològica a casa nostra: proposant-ne traduccions a algunes editorials, escrivint-ne pròlegs, imitant-les, adaptant-ne conceptes o imatges, etc. Marguerite Duras, de qui traslladà 'Un dic contra el Pacífic' (1965), és també una de les seves mares literàries. Aquest treball intenta ser una aproximació al feminisme de Capmany i a la seva repercussió en el camp de la traductologia. ". |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Traducció ;
Traductologia? ;
Escriptors catalans ;
Dona ;
Feminisme ;
Ideologia Capmany, Maria Aurèlia |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 11-18 (Dossier) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat