'Singuratate', algunos aspectos sobre la traducción rumana de 'Solitud' / Juan José Ortega Román (Universidad Complutense de Madrid)
Ortega Román, Juan José
Jornades d'estudi "Vida i obra de Caterina Albert i Paradís (Víctor Català), 1869-1966" (2es : 2001 : L'Escala)

Fecha: 2002
Resumen: L'autor comenta breument però amb detall la traducció romanesa de 'Solitud', a càrrec d'Irina Calin. Juan José Román esmenta algunes mancances de precisió lèxica a l'hora de cercar solucions i evidencia petites servituds respecte de la traducció castellana. Segons l'autor, la traductora obvia, a més, la dificultosa traducció dels castellanismes de la novel·la, així com les breus intervencions en castellà que s'hi troben. El llenguatge del pastor té un apartat específic, atesa la dificultat de versionar-lo. Ortega conclou, amb tot, que la versió respon a l'objectiu d'oferir al lector romanès una novel·la amb un llenguatge actual, planer, i no s'està de reclamar-ne una segona traducció lingüísticment més acurada.
Nota: Conferència llegida en el marc de les Segones Jornades d'estudi "Vida i obra de Caterina Albert i Paradís (Víctor Català), 1869-1996", celebrades a l'Escala els dies 20, 21 i 22 de setembre de 2001.
Documento: Estudi
Materia: Traducció del català ; Romanès ; Novel·la catalana ; Lèxic ; Llengua literària ; Català ; Interferències lingüístiques
Català, Víctor (1869-1966) (Pseudònim de Caterina Albert i Paradís) ; Calin, Irina (Trad.)
Obras: Català, Víctor. Singuratate . Traducció d'Irina Calin. Bucarest : Editorial Meronia, 1998 (Biblioteca de Cultura Catalana, 1)
Publicado en: II Jornades d'estudi. Vida i obra de Caterina Albert i Paradís (Victor Català), 1869-1966., Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002 (p. 429-434)

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2024-02-07



   Favorit i Compartir